
למה?
תרגום בעל פה
-
ערכו היכרות מראש עם הנושא המדובר.
-
שמו לעצמכם נקודות חשובות במהלך שמיעת הדברים.
-
תרגמו והבהירו את משמעותם של מושגים מיוחדים ומילות מפתח לפני התרגום.
-
צרו קשר ידידותי עם נושא הדברים במקרה של תרגום עוקב.
-
זכרו להתבטא באופן ברור ומובן.
-
הוסיפו תקציר מהיר בסוף הדברים, במטרה להבהיר את המסקנות.
-
היו מהירי תגובה ונכונים לעבודה תחת לחץ.
-
העבירו מסר ברור לקהל היעד.והעיקר – תיהנו מכל רגע של עבודה!
תרגום בכתב
-
תרגמו משמעות ולא מילים.
-
סמכו על האינטואיציה ועל ההבנה שלכם. הן עשויות להיות שימושיות ביותר בתרגום של טקסט מורכב.
-
בקשו ממומחה או מדובר השפה ברמת שפת אם לקרוא את התרגום שלכם ולחוות את דעתו בשאלה האם הטקסט נשמע טבעי.
-
לעולם אל תקבלו פרויקט שאינו בתחום היכולות שלכם.
-
מיומנויות תרגום ומומחיות באים עם הזמן. זכרו זאת!
-
ניואנסים דקים משנים כאשר מדובר בתרגום מקצועי.
-
תרגום איכותי שווה את הזמן שתעבדו עליו.
-
אופן הארגון של מסמכים במדינה אחת, לאו דווקא יהיה מובן במדינה אחרת.
-
חקו במהלך התרגום את הסגנון של כותב הטקסט המקורי, בין אם הוא הומוריסטי, מפורט, במשלב דיבור, במשלב מדעי, וכו’.
כנסו לעמוד תרגום מסמכים
